2013년 2월 1일 금요일

5. 인도아리아어에서의 桓

5. 인도아리아어에서의

나는 이른바 인도아리안 祖語는 환인시대와 환웅시대에 걸쳐 우리의 고대어인 한국어(桓國語)가 기층적(基層的)으로 지대한 영향을 미치고 그이 많은 어휘의 차용(借用)으로 성립된 것이라는 가설을 세우고 있다. 다시 말해 인도아리안 조어가 한국어의 피진어화를 거쳐 나아가서는 크리올어가 된 것이라는 생각이다. 그에 따라 인도아리안어에서도 유사한 음운의 어휘를 찾아서 검증하는 작업을 하고 있다.

한자로는 으로 표기되는 우리말 은 인도아리아어에서는 영어어휘 ‘fantastic'의 어원이 되는 라틴어 'phantasticus'와 궁극적으로는 그리스어 ’phantazein'에서 찾아볼 수 있다. 바로 보인다는 어근인 ‘phan-'인 것이다.
 
fantastic, adjective &noun. /fan"tastIk/Also (arch.) phantastic. LME.   [Old &mod. French fantastique from medieval Latin fantasticus, late Latin phantasticus from Greek phantastikos, from phantazein make visible, phantazesthai have visions, imagine, from phantos visible, from phan- base of phainein show: see -IC.]
 
으로 표기되는 은 다음과 같이 라틴어 ‘nimbus'에서 찾아 볼 수 있다. 이것은 -부시다의 형태로 정확하게 연결이 된다.
 
nimbus, noun.
/"nImb@s/Pl. -bi /-bVI/, -buses. E17.   [Latin = cloud, rain, aureole.] 1. A bright or luminous cloud or cloudlike formation investing a god etc.; transf. a cloud of fine particles or other matter surrounding a person or thing. E17.
   H. R. Reynolds Manhood was lost in the nimbus of celestial glory.   M. Gordon The protective nimbus cast by his father's body.    2. (A representation of) a halo surrounding the head of Jesus, a saint, etc. E18.
   W. de la Mare The golden nimbus of the windowed saint.    3. Meteorology. A rain-cloud. Now rare. E19. nimbused adjective (a) invested with or surrounded by a nimbus; (b) formed into a nimbus: M19.

댓글 6개:

  1. creole
    한 언어 공동체의 토박이말로 굳어진 피진어.
    예를 들면 미국 사우스캐롤라이나의 시 제도에서 사용하는 영어에서 유래한 걸러어, 프랑스어에서 나온 아이티 크리올어, 시에라리온에서 영어에서 유래함) 크리오어, 프랑스어에서 유래한 루이지애나 크리올어, 영어에서 유래한 멜라네시아 피진어, 수리남에서 쓰는(영어에서 유래함) 스라난통가어, 쿠라사오·아루바·보네르에서 사용하는 스페인어와 포르투갈어에서 유래한 파피아멘토어 등이 있다.
    일반적으로 한 언어를 사용하는 사람들이 다른 언어들을 사용하는 사람들보다 경제적·정치적으로 우세할 때, 특히 후자의 사람들이 글을 읽고 쓸 줄 모를 때 크리올어가 생긴다. 처음에는 지배집단의 언어를 단순화하거나 수정하여 서로 다른 집단의 구성원 사이에서 의사소통을 위해 사용하게 되었다. 이 단계에서 의사전달 언어가 링구아 프랑카(국제어 혼성)이며 그것을 단순화한 형태가 피진어이다. 링구아 프랑카가 덜 우세한 집단의 표준어 또는 토착어가 될 때 그 언어가 크리올어가 된다.

    답글삭제
  2. 나의 글 ‘신 한단고기’ 참조.

    답글삭제
  3. 더 자세한 사항과 근거에 관해서는 이글 Ⅸ. 결어 - 2에서 자세하게 언급해 놓았다.

    답글삭제
  4. 나는 소도(蘇塗) 또한 약어화된 이두식 표현으로 보고, ‘蘇’를 'show'의 고대형태와 연결해 보고 있다. ‘신’을 엿보는 곳이라는 뜻이 된다. 다소 무리가 따르기는 한다.
    蘇塗
    삼한시대에 제의를 지내던 곳.
    〈삼국지〉 위지 동이전(魏志東夷傳) 한조(韓條)에 "귀신을 믿으므로 국읍에서는 각기 한 사람을 뽑아 천신에 대한 제사를 주관하게 했는데, 이 사람을 천군(天君)이라 한다. 또 이들 모든 나라에 각기 별읍(別邑)이 있어 이를 소도라 한다. 긴 장대에 방울과 북을 달아놓고 귀신을 섬긴다. 모든 도망자가 이곳에 이르면 돌려보내지 않아 도둑질하기 일쑤였다. 소도를 세우는 뜻은 부도(浮屠)와 같은 점이 있으나 그 하는 일에 선악의 차이가 있을 뿐이다"라고 했다. 이밖에 〈후한서〉·〈진서〉 등에 비슷한 기록이 보인다. 즉 소도는 제의가 행해지는 신성지역이며 별읍이 바로 성역이 된다. 한편 소도는 입목(立木)·간목(竿木)을 나타내는 '솟대'·'솔대'에서 온 말로 읍락의 원시 경계표로서, 신체 혹은 제단으로 건립되는 대목(大木)의 명칭이라는 설도 있다. 나아가 고대국가의 형성과정에서 일어나는 신구(新舊) 양 문화의 갈등을 완화·조절하는 제도적 장치로 해석하는 경우도 있다. 일반적으로 소도는 처음에는 수목(樹木) 숭배사상에서 대목 그 자체를 의미하던 것이 후에 천신이 내려오는 계단 및 사는 곳 또는 신성지역을 뜻하는 것으로 점차 개념이 확대·변천되었을 것으로 보인다.
    show, verb.
    /S@U/Pa. pple shown /S@Un/, showed /S@Ud/. Also (arch.) shew, pa. pple shewn, shewed.   [Old English saUawian = Old Frisian skawia, skowia, schoia, Old Saxon skawon (Dutch schouwen), Old High German scouwZn (German schauen), from West Germanic weak verb meaning 'see, look'.]

    답글삭제
  5. 부시다【형용사】 (주로 ‘눈’과 함께 쓰여) 강한 광선이나 색채가 마주 쏘아 눈이 어리어리하다.
    ¶ 햇빛에 눈이 부시어 눈을 못 뜨다.

    답글삭제
  6. pidgin
    서유럽 언어를 바탕으로, 어휘수를 크게 줄이고 문법을 단순화한 언어.

    피진어는 흔히 공통된 언어가 없는 집단 사이의 의사전달 수단으로 생겨난다. 어떤 경우에는 피진어 형성에 관여한 집단 가운데 하나가 나중에 피진어를 제1언어나 제2언어로 사용하기도 한다. 피진어에는 중국 피진 영어, 아이티 프렌치 크리올어, 멜라네시아 피진 영어 등이 있다. 피진어는 친밀하지 않은 상대방과 의사소통을 하기 위해서 생겨난 것으로 의사전달을 위해 이 언어를 사용할 필요성이 있는 한 계속 존재한다. 집단 사이의 관계가 좀 더 긴밀해지면 한 집단이 다른 집단의 언어를 완전히 배울 수 있게 되어 더 이상 필요하지 않게 될 것이다. 그런데 피진어가 계속 존재하면 두 집단 사이의 관계가 사회적으로 제도화되는 경우가 많다. 두 집단은 뉴기니와 남양 군도의 경우처럼 주인과 하인의 관계일 수도 있고, 아프리카나 미국 초기 플랜테이션의 경우처럼 주인과 노예의 관계일 수도 있다. 또는 어느 쪽도 상대의 언어를 진심으로 배울 마음이 없고, 상대와 일정한 거리를 유지하면서 편안한 관계를 맺고 싶어 하는 두 외교관일 수도 있다. 300년 동안이나 존속한 중국 피진 영어의 경우가 바로 여기에 해당된다. 피진어는 많은 언어가 뒤섞여 있는 사회에서도 매우 유용한 의사전달 수단이 될 수 있다. 오늘날의 뉴기니가 그 좋은 예이다. 피진어를 모국어로 사용하는 사람은 아무도 없다. 피진어가 한 민족의 모국어로 확립되면 그때부터는 '크리올어'라고 해야 한다.

    문자로 기록된 최초의 피진어는 중세에 지중해 동부의 항구들을 방문한 유럽 십자군과 상인들이 이탈리아어를 단순화하여 만든 것이다. 이 여행자들 중에 프랑스인이 많았기 때문에 이 피진어를 '링구아 프랑카'라고 부르게 되었다. 오늘날 '링구아 프랑카'는 국제회의에서 널리 쓰이는 영어처럼 여러 언어가 존재하는 곳에서 의사전달 수단으로 쓰이는 모든 언어를 가리킨다. 곧 불완전한 형태의 링구아 프랑카를 가리킨다.
    중국 피진 영어는 영국인들이 극동 지방에서 상업 활동을 확대함에 따라 생겨났다. 다른 피진어는 아프리카의 노예무역과 함께, 그리고 서아프리카의 노예들이 카리브 해 연안의 농장에 들어가면서 나타났다. 신세계에서 영어·프랑스어·스페인어·포르투갈어를 바탕으로 생겨난 이 피진어들 가운데 많은 수가 크리올어로 살아남았다. 영어를 바탕으로 한 크리올어는 사우스캐롤라이나 주 앞바다에 있는 섬들과 앤틸리스 제도 및 수리남에서 지금도 사용하고 있다. 프랑스어를 바탕으로 한 크리올어는 미국 루이지애나 주와 아이티 및 소앤틸리스 제도에 남아 있고 앤틸리스 제도의 쿠라사오 섬에서 쓰이는 크리올어는 스페인어와 포르투갈어에 바탕을 두고 있다.

    17세기에 피진어는 유럽의 무역과 식민지 건설 확충으로 그 유용성을 인정받았다. 이 피진어들이 확립된 과정은 원주민을 지적·문화적으로 열등한 존재로 여기는 유럽인들의 민족중심주의를 반영하고 있다. 원주민들은 갓 도착한 유럽인을 처음 만났을 때 그 유럽인의 언어로 몇 마디 말을 걸어보았을 것이다. 유럽인은 상대가 더이상 언어를 배울 능력이 없다고 믿고 원주민과 비슷하면서도 불완전한 형태로 대답했을 것이고 원주민은 단순화한 이 말이 그 언어의 정확한 형태인 줄 알고 자신이 들은 형태를 계속 사용하면서 자기 모국어의 일부 어휘와 약간의 문법적 요소를 거기에 추가했을 것이다. 물론 피진어가 문법을 갖고 있지 않다거나 토착어에 유럽 언어에서 차용한 낱말을 끼워 넣은 토착어의 변형에 불과하다는 뜻은 아니다. 실제로 피진어는 하나의 언어로 간주된다. 피진어의 구조는 그 바탕이 된 언어의 구조보다 단순하지만 완벽하기 때문이다. 여러 지역에서 쓰이는 피진 영어는 굴절어미나 그 밖의 세세한 점에서는 다를 수 있지만 기본구조는 모두 영어의 구조를 공유하고 있다는 사실이 밝혀졌다.

    피진어와 크리올어는 어휘수가 매우 적다. 물론 어휘 수는 언어에 따라 다를 수 있다. 멜라네시아 피진어는 2,000개의 낱말을 갖고 있지만, 중국 피진 영어는 700개밖에 갖고 있지 않다. 이 어휘는 대부분 영어에서 온 것이다. 예를 들어 어휘수가 많은 멜라네시아 피진어의 경우 어휘의 90% 이상이 영어 낱말에서 유래했다(이 비율은 앵글로색슨어 낱말이 영어에서 차지하는 비율보다 더 높음). 중국 피진 영어에서는 이 비율이 훨씬 더 높다. 따라서 피진어는 흔히 생각하는 것처럼 혼성어가 아니다. 어휘수가 적기 때문에 각 낱말은 유럽에서 쓰이는 것보다 훨씬 더 광범위한 의미를 내포한다. 낱말들은 융통성을 넓게 가지기 위해 서로 결합해 복합어나 어구를 이루게 된다. 피진어는 원래 구어뿐이다. 일부 피진어가 크리올어로 정착한 경우에는 특히 선교사업이나 그 밖의 교육사업과 관련해 이 언어를 기록할 철자법이 필요했다. 그러나 영어 철자법을 피진어에 적용하려는 시도는 실패로 끝났다. 가장 성공적·효율적인 철자법은 크리올어의 바탕이 된 언어와 관계없이 크리올어 자체의 소리와 구조를 반영하는 일관된 철자유형을 가진 음소론적 철자법이었다.

    답글삭제